Skip to content

OOoAuthors.org

Sections
Personal tools
You are here: Home » Español » Proceso de traducción

Proceso de traducción

El proceso de traducción es por lo general también un proceso de aprendizaje. Debido a que no se es un traductor profesional, generalmente se cometen errores típicos. No obstante, se intenta evitar estos errores tanto como sea posible, para no sobrecargar de trabajo a los editores.

En particular se debe evitar:

  • La traducción literal

  • El uso indebido de gerundios

  • El uso abusivo de la voz pasiva

Para asistir a los traductores se cuenta con algunos documentos que pueden encontrar (previo registro) en la carpeta “Recursos para traductores y revisores”, y a la que pueden acceder desde el panel lateral. En particular se aconseja leer o utilizar los documentos “Pautas para traductores”, “Guía de estilo” y “Plantilla para traducciones”.

La traducción también implica el reemplazo de las imágenes que muestran textos en inglés, al menos mientras no se cuente con alguien dedicado a ello.

Para actuar como traductor

  1. Subscríbase a la lista del proyecto enviando un correo electrónico a dev-subscribe@es.openoffice.org

  2. Cree se cuenta de OOoAuthors.org

  3. Observe en la página de cada guía qué capítulos restan traducir.

  4. Para descargar el capítulo que desea traducir (original en inglés) simplemente haga clic en el nombre del archivo.

  5. Envíe un mensaje a la lista en el que anuncia que desea traducir ese capítulo e informe su nombre de usuario en OOoAuthors.org

  6. Cuando tenga un primer avance de su traducción (un par de páginas es suficiente) avise enviando un correo a la lista dev@es.openoffice.org. En ese momento se le asignará el trabajo y los permisos de autor correspondientes.

  7. Suba periódicamente sus avances a la carpeta “Avances de traducción” de la guía correspondiente.

  8. Cuando haya concluido, suba el capítulo traducido a la carpeta “Capítulos traducidos” de la guía correspondiente, haga el anuncio y solicite su revisión enviando un correo a la lista dev@es.openoffice.org.

Nomenclatura de los archivos

Se usa una nomenclatura al nombrar los archivos para poder identificar rápidamente a cuál guía pertenecen y de qué capítulo se trata, a la vez que permite relacionar el archivo de traducción con el original.

Por ejemplo, en el siguiente nombre de archivo:

0105GS-ConfigurarOOo-FGS-11Ago07.odt

0105: es el código del capítulo.

01: el archivo pertenece a la Guía nro. 1

05: se trata del capítulo nro. 5

GS: indica el nombre original de la guía, en este caso Getting Started

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

ConfigurarOOo: el nombre del capítulo en español lleva la letra de cada palabra inicial de cada palabra en mayúsculas. No se usan espacios ni guiones para separar las palabras.

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

FGS: son las iniciales del traductor

- : se incluye un guión para facilitar la lectura

11Ago07: es el formato elegido para indicar la fecha de la última modificación


Created by fbarg
Last modified 2008-03-18 11:16 AM
 

Web hosting generously provided by Enthought.
This site conforms to the following standards: